INTERNACIONALIZAR es sinónimo de COMUNICAR EN EL IDIOMA DE DESTINO, es decir, TRADUCIR
La Comunidad de Castilla y León representa el 5,3% de la cuota de exportación española; ocupando el octavo puesto en el ranking exportador por CCAA (Fuente: Informe Mensual de Comercio Exterior, Julio 2020).
La internacionalización va más allá de la mera comercialización de productos y servicios en un escenario mundial, sino que es una opción estratégica muy importante para cualquier compañía que unifica aspectos tan relevantes como las estrategias de marca y comunicación, el marketing internacional, la financiación o las licitaciones internacionales y para todo ello necesitamos hablar en el idioma de destino.
LA IMPORTANCIA DE LAS TRADUCCIONES PROFESIONALES EN LA INTERNACIONALIZACIÓN
Una buena traducción es la mejor tarjeta de presentación de la estrategia internacional de cualquier empresa exportadora. Cuando una empresa quiere abrir mercado en un país extranjero lo primero que debe hacer es generar confianza, profesionalidad y saber reflejar la alta calidad de sus productos/servicios en cualquier soporte de comunicación.
Es de sobra conocido que quien no comunica, no vende. La finalidad de toda empresa es vender y para ello es esencial comunicar en el idioma en el que queremos vender.
¿Qué tipo de traducciones voy a necesitar en mi proceso de internacionalización?
- Traducciones de documentación relativa al área de marketing, como traducción de la página web, folletos y catálogos corporativos, tarifas de empresa, comunicación en redes sociales (posts, etc.).
- Traducciones juradas dedocumentos oficiales (contratos, escrituras, registro marca, acuerdos colaboración, informes jurídicos y económicos, etc.). Las traducciones juradas solo las puede realizar un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español (el cual está autorizado únicamente para traducir documentos entre un idioma extranjero y el español). Dicha traducción es una versión documental íntegra y fiel del texto original, y siempre se entrega al cliente en formato papel (nunca por correo electrónico) al llevar necesariamente la firma y el sello del traductor autorizado.
- Traducciones técnicas de manuales técnicos, patentes, fichas e informes técnicos, licitaciones, etc.
Si quiero iniciar negociación oralmente, ¿me puede ayudar un traductor a entenderme?
Por supuesto, este tipo de traducciones “habladas”, es lo que se conoce como “interpretaciones”.
Los servicios de interpretación también serán necesarios en nuestro proceso de internacionalización, ya que cuando estamos cerrando un negocio no puede haber lugar a dudas en los términos y condiciones.
Además, dirigirnos a nuestro futuro cliente en su propio idioma genera un ambiente relajado y de confianza que aumentará las posibilidades de cerrar nuestro acuerdo. También es importante si queremos organizar alguna visita en nuestra empresa o realizar alguna presentación. Hay varios tipos de interpretaciones (acompañamiento, bilateral, simultánea, etc.), según las necesidades específicas de cada cliente en cada momento.
Deja una respuesta