Es posible que no se haya percatado, pero en su día a día hace uso de un vocabulario muy específico. Independientemente de que regente un restaurante o una gasolinera, confeccione bolsos o fabrique engranajes, su negocio se comunica de una manera difícilmente inteligible para personas ajenas a dicho sector. Y cuando hablamos de industrias técnicas como la aviación, fabricación de motores e incluso la relojería, la jerga se complica aun más, lo cual significa que la traducción de sus textos técnicos especializados también se complica.
A veces resulta extremadamente difícil – por no decir imposible – encontrar traductores que entiendan los aspectos más técnicos de cada negocio. Las grandes agencias de traducción podrán afirmar estar especializados en todos los campos habidos y por haber. Sin embargo, estas agencias asignan sus proyectos a traductores que realmente no terminan de entender dichas temáticas, pero con órdenes de simplemente completar la traducción de las mismas.
Cuando usted, como cliente, elige a un traductor específico, recibirá una respuesta sincera de si el traductor se siente capacitado para traducir su compendio sobre cirugía craneal o sobre los mecanismos internos de un manómetro. Una vez haya encontrado a la persona adecuada, con la biblioteca de referencias más grande que haya conocido el mundo -internet- y posiblemente algo de ayuda por su parte, un traductor que trabaje de manera diligente encontrará la manera de entregarle el resultado que desea, obteniendo así una traducción enteramente satisfactoria.
Sin embargo, las nuevas tecnologías van más allá de ser simples fuentes de materiales de referencia. Los modernos programas de traducción asistida nos permiten crear memorias de traducción que nos recuerdan que término hemos utilizado al traducir ciertas palabras técnicas en el pasado, y resulta muy fácil crear glosarios con términos que ya han sido aprobados por el cliente durante los trabajos realizados. Una vez haya encontrado un traductor de confianza y hayáis construido una relación duradera, verá las ventajas de estas herramientas en cuanto a la calidad y velocidad de trabajo.
Haciendo uso de un glosario podremos asegurar mayor consistencia y precisión entre documentos. Más allá, si por alguna razón su traductor de confianza no estuviera disponible, estos materiales pueden ser de gran ayuda para la persona que le esté sustituyendo, ahorrándole tiempo en la búsqueda de terminología específica y asegurando la continuidad en la calidad de las traducciones.
Si su negocio está altamente especializado y necesita traducciones, usted puede crear su propio glosario para que su traductor lo convierta en una base terminológica o termbase, como es conocido en el mundo de los traductores, mediante el uso de un programa especial. Este glosario podría ser de índole explicativa en un idioma, o también podría estar en dos o tres idiomas, incluyendo los términos y sus equivalentes en varios idiomas.
Independientemente de si necesita traducciones técnicas, legales, de negocios, médicas o de otro tipo, crear un glosario o termbase o pedirle a su traductor que lo cree por usted le ahorrará tiempo y dinero, y usted recibirá las traducciones que necesita con un contenido preciso y bien escrito.
Deja una respuesta