En primer lugar, empecemos con unas breves definiciones:
La «traducción» es el proceso de convertir un texto de una lengua a otra para que su significado sea equivalente.
La «localización» es un proceso más amplio y aborda los componentes culturales y no textuales, así como las cuestiones lingüísticas, cuando se adapta un producto o servicio para otro país o localidad.
En un mundo perfecto, la localización se incluiría en todos los proyectos desde el principio.
Sin embargo, las limitaciones del mundo real hacen que esto no siempre sea posible.
Si quiere localizar una traducción pero le cuesta encontrar por dónde empezar y qué hacer, aquí tiene algunos consejos.
Localización para los clientes
Para la mayoría de las empresas, la razón por la que se localiza es para servir mejor a ciertos grupos demográficos de clientes.
Un buen punto de partida sería realizar una inmersión profunda en su base de clientes. Averiguar qué es lo que les motiva y qué quieren de usted. Identificar los éxitos anteriores y sus razones para utilizar su producto o servicio.
Los análisis están ahí para ser utilizados
El seguimiento del comportamiento de los usuarios puede revelar un sinfín de información que le ayudará en su proyecto de localización.
¿De dónde vienen? ¿A dónde van? ¿Cuáles son las páginas más vistas?
Esta información le puede ayudar a decidir cómo debe localizar, a qué dar prioridad y en qué áreas se puede encontrar más valor.
Eche un vistazo a la competencia
«Los buenos artistas copian, los grandes roban.»
Aunque nunca aprobaríamos el robo, la idea es correcta.
Analizar lo que hace la competencia en materia de localización puede ser una buena manera de encontrar métodos que funcionen y de mejorar las áreas que no son efectivas.
Llamar a los profesionales
«Mi empresa tiene empleados que hablan la lengua de localización de destino. ¿Por qué no les pido que lo hagan ellos?»
Aunque los hablantes nativos son un gran recurso cuando se trata de trabajar en otro idioma, la localización es mucho más complicada que la simple traducción. Hay ciertos matices que los nativos habitualmente pasan por alto.
Los proyectos suelen tener muchas piezas móviles que deben coordinarse y gestionarse de forma eficiente. Esto puede resultar abrumador para quienes no están acostumbrados a gestionar planes de localización.
Por suerte, esta es el área en el que Iddiom sobresale. Contamos con una amplia red de traductores y transcreadores profesionales. Están especializados en garantizar que el aspecto, el tono y los valores de la marca se adapten de forma coherente a su mercado objetivo.
También le animamos a que se comunique con nosotros y nos dé su opinión para que podamos atender mejor sus necesidades.Descubra cómo podemos ayudarle con su próximo proyecto de localización y contacte con nuestro equipo ahora.