Translating legal documents is a challenging task. Any error can have a potentially devastating consequence.
Imagine for a moment someone mistranslating your contract or financial statements for a merger negotiation. The result would be disastrous.
This is why we at Iddiom believe it is so important to hire professional translation services which guarantee the accuracy and veracity of all documents we handle
Every legal document should be translated carefully and double-checked. That is why we always ensure a second specialised translator reviews all the translations we do before sending the final version to the customer.
There are many risks and consequences of errors when using inexperienced translators for legal documents not the least being your reputation, legal liability, and many more.
We work with you to ensure that your firm’s reputation is well-protected by using professional legal translators and proof-readers.
Mistranslating legal documents can result in serious legal consequences, for example missing an important term or legal requirement in a contract.
Using an unskilled translator can lead to mistakes in the end translation, and the document will become invalid. If this happens, you may be held responsible for the mistakes and lose your good reputation.
Experience and knowledge in translating legal documents is paramount! Our team of legal professional translators can easily spot mistakes made by others when proofreading important legal documents and make the corrections in the review process.
Machine translation can be used with human checking for urgent turnaround on documents and where cost savings are important.
Cutting corners when it comes to having your legal documents translated can be costly and result in devastating consequences.
Be sure to use a professional translation agency with a solid track record for all of your legal translations.
Contact me now for more information on our service and how we work with the Legal Community.