You may not have realised it, but you use some very specialised vocabulary at work every day. Whether you have a restaurant or a petrol station or you or you manufacture bags or gears, your trade talks in a way that outsiders probably do not understand. And when it comes to technical industries like aviation, motor manufacturing and even watchmaking, the jargon gets even more complicated, which means that translating your technical specialised texts is more complicated.
Sometimes it is extremely difficult – not to say impossible – to find a translator who understands the technical aspects of your business. Large translation agencies may claim to specialise in absolutely everything under the sun, but all translators are offered jobs about which they know nothing by these agencies, and told to just get on with it.
When you choose a specific translator, then you will certainly get an honest answer about whether they are qualified to translate your abstract on brain surgery or the inner workings of a manometer. Once you have found the right person, with the biggest reference library the world has ever known – the internet – and perhaps a little input from you, a diligent translator will find a way to give you the result you need, and a thoroughly satisfactory result can be achieved.
However, technology is more than a source of reference materials. Modern translation software allows us to create translation memories that reminds us of how we have translated technical words and terms in the past, and it is easy to create glossaries with items that the client has approved as we go along. Once you have found a trusted translator and built a long-term relationship, you will see the benefits of these tools in both the quality and speed of work that we are able to produce.
Using a glossary guarantees greater consistency and accuracy from document to document. What’s more, if your regular translator not available for some reason, these materials are invaluable to the person taking their place, saving time looking up words and asking for explanations.
If you have a very specialised business and you need translations, you can create your own glossary for your translator to convert into an automatic termbase using special software. This can be an explanatory glossary in one language, or can even be bilingual or trilingual, showing the terms and words in both languages.
Whether you need technical, legal, business, marketing, medical or any other type of translations, creating a glossary or termbase termbase or asking your translator to do so will save you time and money, and will ensure that you receive the accurate, well-written texts you need.
Leave a Reply