¿Qué es una traducción financiera?
La traducción financiera es una de las especializaciones más complejas dentro de la traducción técnica.
Esto se debe a que para realizar una traducción financiera de calidad es necesario que el traductor esté especializado en la materia y cuente con unos conocimientos terminológicos financieros muy específicos.
Dificultades de una traducción financiera
Tal y como hemos comentado anteriormente, este tipo de traducción presenta grandes dificultades:
- Empleo de extranjerismos. Seguramente, el mundo financiero es uno de los sectores que posee más préstamos de vocabulario del inglés. La utilización de tantos extranjerismos puede conllevar serias dificultades ya que los traductores deben decidir si mantiene los términos en inglés o los adapta según al idioma de destino.
- Terminología y formato. Existe un problema generalizado en cuando al formato en el que las empresas entregan los documentos financieros según el país de origen. La contabilidad de las empresas se contabiliza y se presenta de diferente manera según el país en el que nos encontremos por eso, es vital que el traductor se adecue a la terminología y formato de presentación del mismo.
Ambigüedades. El léxico y la terminología utilizada en los documentos financieros tienen muchas connotaciones que dependen del contexto en el que se encuentre. La experiencia y los conocimientos del traductor harán que esta ambigüedad tenga un sentido en la traducción.
¿Es lo mismo que una traducción económica?
La traducción de textos económicos consiste en la traducción de documentos meramente informativos de forma objetiva. Por ejemplo, los resultados económicos de una empresa, análisis microeconómicos o macroeconómicos.
Recursos y glosarios de traducción financiera
- Diccionario de fondos de inversión CNMV
- Glosario financiero CNMV
- Glosario de la Agencia Tributaria
- Diccionario financiero de Rankia
- Duke University
- Investopedia
- Fiscal Agents
- Diccionario Mapfre de Seguros
- Glossary of Insurance and Risk Management Terms
- Real Estate Glossary
- Glosario de errores comunes
¿Qué requisitos debes pedir para este tipo de traducciones?
- Traductores experimentados. Sea cual sea la especialización de la traducción, los traductores que la realicen deben tener la suficiente experiencia para saber utilizar el vocabulario adecuado.
- Traductores nativos. Se debe garantizar que los traductores estén formados en traducción e interpretación en la lengua de origen y de destino. Además de la traducción, la documentación traducida debe ser revisada por un segundo traductor para verificar y garantizar los estándares de calidad.
- Servicio ágil y adaptado. El servicio ágil y adaptado solo pueden ofrecerlo aquellas empresas que cuenten con un departamento de gestión dedicada única y exclusivamente a coordinar todo el proceso de traducción. ¿Cuáles son las ventajas de contar con gestores de traducción?
- El cliente trabaja siempre con su propio gestor.
- Facilidad a la hora de trabajar con proyectos multilingües.
- Garantizar el cumplimiento de los procesos de traducción y revisión.
- Tener en cuenta las particularidades de cada cliente, glosarios y terminologías concretas para darle la coherencia que el cliente desee.
- Facilidad en la gestión administrativa, procesos de compra y facturación.