INTERNATIONALISING is synonymous with COMMUNICATING IN THE LANGUAGE OF DESTINATION, i.e. TRANSLATING
The Community of Castilla y León accounts for 5.3% of Spain’s export share,occupying eighth place in the ranking of exports by Autonomous Communities (Source: Monthly Foreign Trade Report, July 2020).
Internationalisation goes beyond the mere marketing of products and services on a global stage, but is a very important strategic option for any company that unifies aspects as relevant as brand and communication strategies, international marketing, financing or international tenders, and for all of this we need to speak in the target language..
THE IMPORTANCE OF PROFESSIONAL TRANSLATIONS IN INTERNATIONALISATION
A good translation is the best business card of any exporting company’s international strategy.When a company wants to open up a market in a foreign country, the first thing it must do is to generate trust, professionalism and know how to reflect the high quality of its products/services in any communication medium.
It is well known that if you don’t communicate, you don’t sell. The purpose of any business is to sell, and to do this it is essential to communicate in the language in which we want to sell..
What kind of translations will I need in my internationalisation process?
- Translations of documentation related to the marketing areasuch as website translation, corporate brochures and catalogues, company rates, social media communication (posts, etc.).
- Sworn translations of official documents (contracts, deeds, trademark registration, collaboration agreements, legal and financial reports, etc.). Sworn translations can only be carried out by a sworn translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (which is only authorised to translate documents between a foreign language and Spanish). This translation is a complete and faithful documentary version of the original text, and is always delivered to the client in paper format (never by e-mail), as it must bear the signature and stamp of the authorised translator.
- Technical translations of technical manuals, patents, technical files and reports, tenders, etc.
If I want to start negotiations orally, can a translator help me to understand?
Of course, such “spoken” translations are known as “interpretations”. Interpreting services
Los servicios de interpretación will also be necessary in our internationalisation process, as when we are closing a deal there can be no room for doubt in the terms and conditions.
In addition, addressing our future client in their own language creates a relaxed and trusting atmosphere that will increase the chances of closing our deal. It is also important if we want to organise a visit to our company or make a presentation. There are various types of interpreting (accompaniment, bilateral, simultaneous, etc.), depending on the specific needs of each client at any given time.
Leave a Reply