{"id":5814,"date":"2021-07-20T12:44:01","date_gmt":"2021-07-20T12:44:01","guid":{"rendered":"https:\/\/iddiom.com\/?p=5814"},"modified":"2025-01-14T12:34:44","modified_gmt":"2025-01-14T12:34:44","slug":"la-importancia-de-las-traducciones-profesionales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/iddiom.com\/en\/la-importancia-de-las-traducciones-profesionales\/","title":{"rendered":"The importance of professional translations"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>INTERNATIONALISING is synonymous with COMMUNICATING IN THE LANGUAGE OF DESTINATION, i.e. TRANSLATING<\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The&nbsp;<strong>Community of Castilla y Le\u00f3n accounts for 5.3% of Spain\u2019s export share,<\/strong>occupying eighth place in the ranking of exports by Autonomous Communities (Source: Monthly Foreign Trade Report, July 2020).<\/p>\n\n\n\n<p>Internationalisation goes beyond the mere marketing of products and services on a global stage, but is a very important strategic option for any company that unifies aspects as relevant as&nbsp;<strong>brand and communication strategies<\/strong>, international marketing, financing or international tenders, and for all of this&nbsp;<strong>we need to speak in the target language.<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>THE IMPORTANCE OF PROFESSIONAL TRANSLATIONS IN INTERNATIONALISATION<\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A&nbsp;<strong>good translation is the best business card<\/strong>&nbsp;of any exporting company\u2019s&nbsp;<strong>international strategy.<\/strong>When a company wants to open up a market in a foreign country, the first thing it must do is to generate trust, professionalism and know how to reflect the high quality of its products\/services in any communication medium.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5815\" srcset=\"https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1-300x200.jpg 300w, https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1-768x512.jpg 768w, https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1-18x12.jpg 18w, https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1-255x170.jpg 255w, https:\/\/iddiom.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/pexels-karolina-grabowska-5238117-1.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>It is well known that<strong>&nbsp;if you don\u2019t communicate, you don\u2019t sell.<\/strong>&nbsp;The purpose of any business is to sell, and to do this&nbsp;<strong>it is essential to communicate in the language in which we want to sell.<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>What kind of translations will I need in my internationalisation process?<\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><a href=\"https:\/\/www.iddiom.com\/en\"><strong>Translations of documentation related to the marketing area<\/strong><\/a>such as website translation, corporate brochures and catalogues, company rates, social media communication (posts, etc.).<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.iddiom.com\/en\"><strong>Sworn translations<\/strong><\/a><strong>&nbsp;<\/strong>of official documents (contracts, deeds, trademark registration, collaboration agreements, legal and financial reports, etc.). Sworn translations can only be carried out by a sworn translator authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (which is only authorised to translate documents between a foreign language and Spanish). This translation is a complete and faithful documentary version of the original text, and is always delivered to the client in paper format (never by e-mail), as it must bear the signature and stamp of the authorised translator.<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.iddiom.com\/en\"><strong>Technical translations<\/strong><\/a><strong>&nbsp;<\/strong>of technical manuals, patents, technical files and reports, tenders, etc.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong><em>If I want to start negotiations orally, can a translator help me to understand?<\/em><\/strong><strong><em><\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Of course, such \u201cspoken\u201d translations are known as \u201cinterpretations\u201d.\nInterpreting services<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Los&nbsp;<strong>servicios de interpretaci\u00f3n<\/strong>&nbsp;will also be necessary in our internationalisation process, as when we are closing a deal there can be no room for doubt in the terms and conditions.<\/p>\n\n\n\n<p>In addition, addressing our future client in their own language creates a relaxed and trusting atmosphere that will increase the chances of closing our deal. It is also important if we want to organise a visit to our company or make a presentation. There are various types of interpreting (accompaniment, bilateral, simultaneous, etc.), depending on the specific needs of each client at any given time.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>INTERNACIONALIZAR es sin\u00f3nimo de COMUNICAR EN EL IDIOMA DE DESTINO, es decir, TRADUCIR La&nbsp;Comunidad de Castilla y Le\u00f3n representa el 5,3% de la cuota de exportaci\u00f3n espa\u00f1ola; ocupando el octavo puesto en el ranking exportador por CCAA (Fuente: Informe Mensual de Comercio Exterior, Julio 2020). La internacionalizaci\u00f3n va m\u00e1s all\u00e1 de la mera comercializaci\u00f3n de&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/iddiom.com\/en\/la-importancia-de-las-traducciones-profesionales\/\"> Read More<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":5815,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"pagelayer_contact_templates":[],"_pagelayer_content":"","_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[33,53],"tags":[80,79],"class_list":{"0":"post-5814","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-actualidad","8":"category-traduccion","9":"tag-castilla-y-leon","10":"tag-profesional","11":"entry"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5814"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5814\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5817,"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5814\/revisions\/5817"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5815"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/iddiom.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}